不久前在网络上碰到多年未谋面的老同学,几句寒喧之后,问我怎么做了编辑。是啊,从小学一直到大学毕业,再去做研究生,从来都没想过以此为业。一个长于理工科的学生最后会去做了编辑!说起来真是机缘巧合。掐指算来,我做科普编辑快五年了,越来越觉得这实在是一个不错的职业。但要从一个门外汉成长为一名能独挡一面的编辑,需要具备多种编辑素质。
每年新进社的大学生照例要去参加出版局举办的岗位培训,最后还要经过考试并取得培训证书。这次学习必不可少,使我对编辑工作的全貌有一些粗略的认识,知道还有"编辑学"这一学科。以前在学校可是听都没听到过。期间,学习了一些与书刊出版有关的基本业务知识,比如校对、纸张、字号、字体、书籍各部位的称呼、印刷和装订工序、出版的法律法规、编辑应用文等等。老编辑还给我们谈了谈什么是编辑、编辑是怎样的角色。
我印象最深刻的一句话是"编辑要有甘愿为他人做嫁衣的奉献精神"。记得吴添汉老师还特意印发了两篇文章给我们,一篇是黄伊的《金子一般的心--和大学生谈编辑》,另一篇是王建辉的《关于"编辑是什么"的讲演》。这两篇文章都谈了谈编辑的基本素质。经过几年的编辑实践,我对这些老编辑的肺腑之言也理解了七八分。要真正做到这些,我感触最深的还是"手勤、嘴勤、腿勤"。
经过岗位培训的理论学习之后,最让自己有进步感的还是内部实习。去校对科做校对,一是掌握了编辑和校对符号,二是明白了编辑加工时要注意字迹清楚、版面干净,三是熟悉了一些经常出现的错别字。自此之后,我发现大多数新编辑开始感染一种职业病,就是喜欢到处查错别字,走在路上看宣传标语、招牌、广告牌,吃饭的时候看菜单,看报、看书的时候就更不用说啦!我觉得对错别字的敏感也算是编辑的基本功之一,平时对自己不确定的字、词一定要查字典或词典,所以"手要勤"。
校对工作结束后,就开始加工文字稿了。如果是做杂志,就会上手相对快一些。几篇文章加工下来,就会知道编辑加工也像零件尺寸那样有各种各样的国家标准。人名有人名规范,地名有地名规范,参考文献有著录标准,科学名词有相应学科的国家审定名词等等,一切文字加工都要照标准来。这一切让我第一次感到了编辑工作的严谨。中国人讲究白纸黑字,这可是要印刷成册,拿出去给广大读者看的东西,一点都马虎不得!无形中,你就会滋生出一种责任感,对读者负责的责任感。最重要的还是对文章内容的编辑加工,首先要保证它的科学性,其次要保证它的可读性。用词造句的贴切。通顺,长句子如何分割成短句子,如何将太长的自然段分成小段等等。因为从读者的角度讲,短句子要比长句子容易理解。这些也不是一朝一夕就能学会的,也不是两三个月就能掌握的。但是只要有强烈的责任心和一丝不苟的严谨态度,手勤加嘴勤,勤查资料,勤请教,通过不断的编辑实践,细细体会老编辑的编辑技巧,经过反复磨合,就会让自己游刃有余。
当然,编辑不光是要能安安静静坐得下来,加工修改稿子,还要学会开辟稿源。约稿的时候,尤其是对我们科普编辑来说,自身科学素养的重要性就体现出来了。以组一篇"生物芯片技术"的稿子为例。先不说如何去寻找作者,但为什么要组这篇稿子、组一篇什么样的稿子?是对科学前沿的综述,还是一篇知识性的介绍文章?这些心里都要有数。如何有数呢?当然是调查研究。可以从图书馆、资料室的杂志和书籍上找到与这一领域相关的文章,还可以从因特网上找到相关的信息,使自己对"生物芯片"的基本概念、内容、目前的发展状况、关键技术在哪里有个大概了解。这样,自己就知道要组什么样的文章了。作者对象也是水到渠成,这么多资料里,总是有意向作者吧。而且经过这样的知识储备,与作者谈话的时候就不会显得生疏了。所以说呢,做编辑也是一个不断学习的过程。其实在修改稿件的过程中,同时也学习了其中所述的丰富知识。学习是为了更好地做编辑,要做好编辑就必须不断地学习新知识。难怪说编辑是一个"杂家"。锁定了作者对象,就可动用方方面面的线索与这位作者攀上关系,比如是不是有老编辑认识他的,现有的作者中有没有认识他的。如有,可以请他们引荐。如果是什么关系都没有,那就只好自己利用各种手段找到电话号码、电子邮件地址或通信地址,然后打个电话或写一封约稿信。所以为了开发选题,除了手勤、嘴勤,还要加上腿勤,常去书店,常跑图书馆,常访问作者。自己积累得越多,思路就会越开阔。
编辑的"手勤"还应该包括"勤动笔"。除了要写好约稿信、审稿意见、编辑加工小结、退稿信这些编辑应用文,还应进行编辑自己的作品创作。此时,编辑变成了作者。为什么编辑也要当当作者呢?对于编辑与作者的关系已有过很多讨论,我认为作者与编辑是一种共生关系。我记得美国有位著名的编辑人说过:"赋予一本书生命的是作者,而编辑的角色好像接生婆一样,编辑的工作是让一份快乐而健康的作品顺利地在出版的世界里诞生。""无论在任何时候,在任何情况下,编辑都不能企图以自己的写作方式来编辑这本书。编辑必须学会依照作者的语言、思维和观点来编辑一本书……""最好的编辑与作者的关系是相互肯定、尊重、欣赏,并且在才能上互补,这种关系才能造就出最好的书。"显然,为了能和作者更好地合作,最好的办法是自己当作者试试看。科学编辑部有个不成文的规矩,《科学》杂志的"跟踪扫描"栏目是报道某一前沿科学的最新进展,内容大都选自一些外文专业杂志,这些编译工作通常都是由新编辑完成的。这项任务给了我一个很好的锻炼机会。先从这些专业性的小豆腐块文章做起,再逐渐译一些长的综合性文章,最后就是自己创作。这一过程不仅提高了自己的语言文字运用水平,也体会到了作者的创作过程。在以后的稿件处理中,能迅速判断出一篇稿子或一部书稿的质量,以及作者的创作态度。尤其是翻译书,译者是认真投入地进行了二次创作还是应付了事?哪些地方译者是在蒙混过关?目前编辑们普遍反映好的译者难找,其中原因除了那些不可避免的社会因素,我想更多的还是译者自己的责任心问题吧。编辑做得越久,文章看得越多,越有一种"书到用时方恨少"的感觉,明明知道译者某个地方用词不达意,可自己就是搜肠刮肚也找不到一个合意的词。所以对我们这些理工科背景的编辑来说,要勤练笔头,不断提高自己驾驭语言文字的能力,而且这一过程永无止境。
进入21世纪,我国的编辑事业出现了新的机遇和挑战,对编辑的素质提出了更高的要求。我认为新时代的编辑除了应有的基本素质之外,还应该富有创造力。编辑的创造力在于敏锐的眼光、批判性的分析能力、卓越的表达能力。从选题策划到约稿成书,这正是体现编辑的创造力的过程,也反映了编辑自身的价值取向、审美标准。当一本样书出来,拿在手上的时候,那种成就感油然心生。不仅仅是促成了一本书的诞生,而且你又向读者呈现了一本你认为值得一读的书。时代在进步,对于我这个只有五年"编龄"的编辑新兵来说,成长的路还很长很长。
(作者系上海科学技术出版社编辑、硕士) |